搭上阅读的快车
蔡体霓人文读书随笔
坦诚别致的笔耕家园
——林少华散文集《小孤独》读后

林少华翻译过将近80本的日本文学作品,村上春树的占了一多半。近两年来,他在一些地方报纸上开设专栏,行文风格爽朗,似一位汉子在开诚布公地告白。

虽说阅读的时候,能感觉到一种爽利劲,但笔涉情感的,作者依然写得缠绵而细腻。在翻译小林多喜二的作品时,林少华读着原文对照译文,当看到母亲“煮鸡蛋”字样时,不由得放下笔,沉浸在回想之中。那年,他从吉林的一所大学毕业初次出远门,正是12月下旬的一天,刮着风下着雪,母亲和弟妹们送他到离家不远的小站“上家站”。等到火车开时,“母亲早哭了,在车厢门前,她把一路搂在怀中的一袋20个煮鸡蛋塞给我。望着刚过40岁的母亲那花白的头发,脸上的皱纹、哭红的眼睛、细瘦的脖颈和薄薄的棉袄下支起的瘦削的肩,我一直强忍的泪水一下涌了出来。”此文题为《母亲的煮鸡蛋》,写的时候,作者早已过了花甲之年,而40年前与娘分别的一幕,是他永久的记忆。

当然,谈翻译的文章在书里占着主要的位置。有一篇叫《世界上哪儿都不存在百分之百的村上春树》,他在文中说道,文学翻译毕竟是翻译而非原创,因此文学翻译属于再创造的艺术。林少华认为,村上文学在中国的第二次生命是中文赋予的,说得严格点,它已不再是日本文学意义上或日语语境中的村上文学,而极有可能是中国文学一个特殊的组成部分。他又打了个比方,说村上就像演员,当他穿上中文戏服演完谢幕下台后,已经很难返回原原本本的自己了。这些话,可助我们读翻译作品时的兴致,在欣赏中亦能见译者之面影。

由于在大学里教书,放暑假的时候,学生邀他去欧美度假,他屡屡婉拒,说去那些地方,不如回乡下老家读书。他以书为生,将在乡间的夏日读书视作无比快乐的生活。又有《读书:让心志脱俗》一文,说读书才能使心志脱俗,一扫胸间庸俗之气,代之以浩然之气,定然要回归阅读和内心世界,以大丈夫精神迎接大时代的到来。这句话让同为读书人的我觉得满心愉悦。

在《对于我,那才是语文课》里,作者忆及儿时在乡间读小学的往事。他的语文老师在朗读课文时,会当中打住,说:“喏,这句子多好,这词儿多漂亮!”朗读完还会强调这些好句子今后写文章时用得着。即使林少华后来成为著名文学翻译家、学者,还是觉得那时的课堂所学,让他终身受益。作者认为,在语言艺术面前,其实我们是永远长不大的孩子,应永远保持一颗童心、一分敬畏之情。在《大学是读书的地方》一文中,他提到当年在生产队种田,有一次去镇里开会需要上台发言,在谢辞面前放哪个词合适,他事先斟酌再三,在“非常、十分、衷心、由衷”几个词里,决定用“由衷”一词。发言得到镇上重视,这与他后来被推荐上大学亦不无关系。由此林少华感慨:一辈子的道路取决于语文。

记得冰心先生87岁时谈到散文创作,希望文章写短些。她说,短点好,短点别人爱读,别人说我护短,其实我主张该长的就长,重要的是有真切的内容。林少华的这本书,我看中的就是文短、有识、情真、有趣。有一文写到去乌镇,他最想看的就是“林家铺子”,因他曾以“林家铺子”为笔名在报刊上开过若干专栏。而真正身临其境时,觉得铺面早已改观,若要他当小老板,不愿当,也当不了。

“小孤独”是林少华心中别样的景致,不寂寞,且感动着我们。

蔡体霓-刊于2018年3月13日《宁波日报》

Copyright © CAITINI All Rights Reserved.
EMAIL : caitini@126.com
沪ICP备20014186号

沪公网安备 31010402008248号